Стрим-сервис Netflix оставил нетолерантные фразы «Брата» в переводе

После новости о том, что Netflix покажет культовые криминальные драмы режиссёра Алексея Балабанова «Брат» (1997) и «Брат 2» (2000) появилась фейковая информация о том, что неполиткорректные фразы в картинах перевели иначе.

Стрим-сервис Netflix оставил нетолерантные фразы «Брата» в переводеОднако на самом деле, стриминговой платформой Netflix было принято решение при переводе оставить изначальный смысл фраз. Остались цитаты и про «ниггера», и про «фашиста». Адаптированный перевод по смыслу не противоречит оригиналу. В частности, фразу «А то я евреев как-то не очень», Netflix перевел как «Я не большой фанат евреев», «все режиссеры — ****» — перевели дословно. Фразу в трамвае «Не брат ты мне, гнида черножопая», на английский перевели как «Не брат ты мне, глист черножопый». Некоторые фразеологизмы, учитывая особенности перевода, все же изменили: «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» теперь звучит как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке», а «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим», переведена «Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных лиц».

Александр Попов
Оцените автора
kursk.com
Добавить комментарий