Самая актуальная информация про СВО - ПЕРЕЙТИ
Однако на самом деле, стриминговой платформой Netflix было принято решение при переводе оставить изначальный смысл фраз. Остались цитаты и про «ниггера», и про «фашиста». Адаптированный перевод по смыслу не противоречит оригиналу. В частности, фразу «А то я евреев как-то не очень», Netflix перевел как «Я не большой фанат евреев», «все режиссеры — ****» — перевели дословно. Фразу в трамвае «Не брат ты мне, гнида черножопая», на английский перевели как «Не брат ты мне, глист черножопый». Некоторые фразеологизмы, учитывая особенности перевода, все же изменили: «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» теперь звучит как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке», а «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим», переведена «Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных лиц».