Сегодня — 24 ноября, 2017

Перевод бизнес текстов как один из видов письменного перевода

Перевод бизнес текстов как один из видов письменного перевода
Перевод бизнес текстом относится к сфере письменных переводов. Цена на данную услугу формируется в индивидуальном порядке. И в первую очередь зависит от объема и сложности оригинала, языковой пары.
Перевод бизнес текстов
Бизнес активно развивается. Причем в международных масштабах. Поэтому его представители заинтересованы в переводе маркетинговых и сопутствующих материалов. К ним относятся аналитические и статистические сведения, важная информация о целевом рынке. Специфика перевода такова, что материал излагается «сухим» языком. То есть используется официально-деловой стиль. Ошибки и неточности недопустимы. Их наличие чревато негативными последствиями. Рекомендуем доверить эту задачу специалисту, разбирающемуся в данной тематике.
Классификация исходных материалов
На практике бюро переводов приходится работать с рекламными публикациями, обзорами, новостными рассылками, демографической статистикой, каталогами, брошюрами, презентациями, аналитическими исследованиями, сайтами и т.д.
Это сложная и ответственная работа, требующая комплексного подхода. В бюро переводов такие проекты выполняет команда специалистов разного профиля. Кроме переводчика с текстом работает редактор, корректор. Целевой документ обязательно вычитывает технический консультант. Благодаря чему обеспечивается качественный результат. А заказчик получает грамотный и корректный текст.
О сроках и стоимости
Цены в бюро переводов формируются на данную услугу в индивидуальном порядке. И в первую очередь зависят от объема и сложности оригинала, языковой пары. Также за срочность взимают дополнительную плату. В начале сотрудничества заказчик озвучивает требования и передает менеджеру исходные материалы. Через некоторое время ему сообщают стоимость перевода. Если всех все устраивает, подписывают договор. После чего начинается работа над проектом.
Почему нужно сотрудничать с профессиональным бюро переводов
Преимущество специализированных агентств в том, что они располагают квалифицированными и опытными кадрами. Нужно понимать, что знаний иностранного языка недостаточно для того чтобы делать качественные переводы. Еще одно ключевое условие – понимание тематики.
В бюро переводов собраны лингвисты, специализирующиеся на разных направлениях: нотариальный перевод, медицина, экономика, реклама, юриспруденция и т.д. Таким образом, клиент может быть уверенным, что над его проектом будет трудиться переводчик, владеющий предметной областью. Соответственно, за результат можно не переживать.

Кроме того, в подобных компаниях реализована многоуровневая система контроля качества. Так как один и тот же текст проверяют разные специалисты. А это значит, что вероятность наличия ошибок сводится к нулю. Доверяйте профессионалам!

19 октября 2017, 09:24
Источник: kursk.com
Просмотров: 889
Версия для печати
Поделиться:

Комментарии:

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий (сейчас комментариев: 0)

топ новостей