Сегодня — 24 ноября, 2017

Как переводят книги в бюро переводов

Как переводят книги в бюро переводов
Задача переводчиков – познакомить читателя с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый лингвист справится с художественным переводом. Недаром в профессиональных бюро переводов данный вид деятельности по праву считается самым сложным.
Как переводят книги
Многим из нас доводилось погружаться в непередаваемую атмосферу книги. Ключевую роль в этом случае играет понятный читателю язык. Среди зарубежной литературы существует множество произведений, достойных внимания. Задача переводчиков – познакомить читателя с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый лингвист справится с художественным переводом.
Специфика переводческого процесса
Недаром в профессиональных бюро переводов данный вид деятельности по праву считается самым сложным. Ведь задача переводчика не ограничивается правильной передачей смысла. Ему нужно отобразить авторскую манеру подачи материала, поймать и передать настроение. Для этого нужно не только мастерски владеть словом, но и умело применять различные художественные приемы.
Перевод книг – целое искусство. Парадокс заключается в том, что нельзя научить человека переводить прозу или поэзию. Но если он будет постоянно практиковаться, есть вероятность, что он освоит это дело. Однако переводчик должен иметь писательский талант, что является залогом успеха. Обязательное условие – знание языковой пары на высоком уровне.
7 ключевых правил
1. Умелое использование художественных выразительных средств. К ним относятся: идиомы, метафоры, фразеологизмы, диалектизмы и т.д;
2. Доскональное знание культурной основы произведения;
3. Не прибегать к дословному переводу;
4. В целевом и исходном языках правильно сопоставлять образные средства;
5. Умение передать авторский стиль и видение, сохраняя при этом нейтральную позицию по отношению к оригинальному произведению;
6. Обращаться за помощью к опытным переводчикам в случае необходимости;
7. Руководствоваться принципом: «в простоте залог успеха». Чем проще слог, тем легче материал воспринимается читателем.
Что еще нужно знать
Помимо требований к самому переводу, существуют обязательные условия, которые нужно учитывать. Не стоит забывать, что есть авторские права. Поэтому переводчик не может взять любое произведение, перевести и отдать на печать.
В первую очередь нужно найти заказчика. Это может быть как частное лицо, так и издательство. Рекомендуется заключить договор. Нужно серьезно подойти к его составлению. Переводчику важно правильно рассчитать сроки выполнения. Ведь если он не вложится в них, это чревато серьезными последствиями. Согласно статистике, на перевод книги уходит порядка двух месяцев.
Рекомендуем сотрудничать с профессионалами: обращайтесь в надежное бюро переводов — бюро переводов «LingMAX».
1 ноября 2017, 14:41
Источник: kursk.com
Просмотров: 583
Версия для печати
Поделиться:

Комментарии:

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий (сейчас комментариев: 0)

топ новостей